Jerga en Puerto Rico
En Puerto Rico se habla castellano. Y también se habla inglés. Se habla también “spanglish”, y en esa amalgama se introducen vocablos y léxicos taínos y africanos, posiblemente provenientes de la región del Congo. Sus palabras, sus expresiones lingüísticas, su lenguaje codificado y las construcciones comunicativas de la cotidianidad, alrededor de las cuales se mueven con tal soltura, son producto de un intercambio cultural que, dado por sucesos históricos como la invasión, colonización, guerras, migraciones y adscripciones territoriales, han devenido en una población con fuertes rasgos y características de mestizaje.
Antes de llamarse Puerto Rico y de ser un territorio perteneciente en la legalidad a los Estados Unidos, antes de que llegasen colonos españoles a tomar posesión de ella e impusieran su gobierno de facto, Borinquen era el nombre que tenía esta isla, conocida hoy por ser una de las Antillas Mayores. Las comunidades indígenas que la habitaban, sus primeros pobladores, en especial los Taínos, le llamaban Borinquen, que significa “territorio de valientes”. Su lengua fue paulatinamente desplazada y toda su riqueza cultural absorbida, al mismo tiempo que se imponían por la fuerza las prácticas europeas como el castellano y la religión católica. Poco a poco esto fue escalando en el sentir popular hasta convertirse en prácticas vernáculas y naturales de cohesión social. Se fue entonces formando un dialecto del español propio de la isla en el que el castellano es la lengua oficial, y sin embargo es diferente al de origen europeo y se fusiona permanentemente con una historia latinoamericana, étnica, originaria, y en constante expansión. Siendo América un territorio del mestizaje, de las mixturas raciales, de las amalgamas culturales, es inevitable que ello se demuestre en las maneras que construimos el lenguaje. Consecuentemente podemos ver que, aunque en los países hispanohablantes de América fue impuesto el español como lengua materna en algún momento de la historia y ahora hace parte de nuestra identidad, las lenguas de origen indígena y africano no han desaparecido en su totalidad. En pocos lugares son el sistema de comunicación estándar, y sin embargo están presentes con palabras, acentos, expresiones, refranes, argot, significados, contenidos, jerga popular de la cotidianidad y en cómo nombramos el entorno y nos reconocemos. Hacen parte integrante del panorama cultural y por ende, del español latinoamericano.
Debido a la condición política de la isla de Puerto Rico frente a los Estados Unidos, el inglés ha tenido también una fuerte presencia en la comunicación, y por supuesto, una adaptación mucho más coloquial de sus formas y expresiones. En algún momento de su historia, el gobierno de Puerto Rico impuso el aprendizaje del inglés como lengua materna y así reafirmar su pertenencia a la nación anglosajona. Sin embargo, el español era y continúa siendo la lengua de la espontaneidad, de la cotidianidad y de las relaciones naturales de ser y verse en sociedad, por lo que esa normativa perdió vigencia, y actualmente los anglicismos y las palabras provenientes del inglés hacen parte del argot popular, con una cadencia y un sonido puertorriqueño. De ello podemos ser testigos en la música proveniente de la isla, música que ha conquistado el mundo y que surgió a partir de la creatividad y la interacción de las clases populares. El Reggaetón, la Salsa, la Bomba y la Plena, contienen, entre otras cosas, el relato vivido en las calles urbanas y en la vista rural de Borinquen, las historias de migración, las gestas que allí se han labrado y que nos muestran a su sociedad construyendo sus realidades diariamente a partir de cómo reconocen sus orígenes. En su jerga popular les encontramos, les conocemos y les reconocemos.
Como dice el refrán popular, en Puerto Rico, “el que no tiene dinga, tiene mandinga”.
A continuación, algunos términos de jerga en Puerto Rico:
Abombao’: podrido, se refiere a comida rancia
¡Acho!: interjección corta de muchacho; usado para describir una situación imposible de realizar
Afrontao’: persona egoísta
¡Aguanta, paja larga!: que alguien debe soportar una situación sin oponerse, debe asumir las consecuencias
Aguzarse: mantenerse alerta y atento(a) ante una situación para no ser tomado(a) por sorpresa
¡Ahí fue donde la puerca entorchó el rabo!: en ese momento es cuando la situación se tornó más difícil, casi imposible
Al garete: algo al azar, intempestivo, no muy bien planeado, que posiblemente pueda dar resultados inesperados debido a la falta de premeditación
Allá te la campanees: es tu problema, asúmelo
Apestillao(a): persona que quiere estar siempre cerca de su pareja, quien está muy enamorado(a)
Barrunto: presentimiento de que algo malo va a pasar
Batatero: persona holgazana, vaga
Batey: patio o solar que es lugar de encuentro para una celebración popular
Bochinchoso(a): persona que le gusta sembrar cizaña, hablar de los demás inventando historias
Boricua: persona nacida en la isla de Puerto Rico, en Borinquen
Borinquen: es el nombre prehispánico de origen taíno con el cual se identifica históricamente al territorio de Puerto Rico
Bembes: boca, labios
Cachimbo: Pipa para fumar; nombre de un tambor de origen africano
Cachipa: bagazo seco que queda de alguna fruta como el coco o la caña de azúcar
Caco: persona que escucha música urbana puertorriqueña, especialmente Reggaetón, y tiene un estilo de vestirse y comportarse como tal
Cafre: persona mal comportada, descortés, ruin
Candungo: recipiente hecho con el fruto del totumo
Cangri: persona ruda o influyente
Chaleco(a): persona novata, sin experiencia, que está aprendiendo un oficio
Chatorro(a): persona que habla mucho
¡Chíchela!: interjección para echar a alguien, “lárguese”
Chulería: algo bueno, bonito, agradable
¡Cógelo easy!: sugerencia para tomar las cosas con calma
Comerse un cable: aburrirse
Compay, comay: compadre, comadre; amigo(a)
Contrallación: altercado, inconveniente, molestia
Corillo: grupo de amigos(as)
Cráneo: persona muy inteligente
Cuchifrito: pasabocas muy populares de venta callejera que son frituras de origen animal
Cundango(a): persona dócil que permite humillaciones y malos tratos sobre sí
Diantre: interjección que denota sorpresa
¡Diantre, qué chavienda!: ¡Qué mala suerte!
De cualquier maya sale un ratón: es un consejo que dice andarse con cuidado y no fiarse, ya que cualquier cosa inesperada puede suceder
¡El que no tiene dinga, tiene mandinga!: expresión para indicar que todas las personas en Puerto Rico tienen ascendencia de origen africano
Encojonarse: enojarse, estar rabioso(a)
Farfullera: persona presumida que por medio de palabrería quiere aparentar algo que no es
Fufú: hechizo
Gandul: leguminosa comestible
Guasábara: motín, pelea, batalla
Guasasa: persona que le falta fuerza personal para levantarse después de alguna dificultad
Guateque: fiesta campesina
Guillao(a): persona aparentosa
Guisar: robar
Janguear: anglicismo que proviene de la palabra “hang out”, y significa salir y pasar tiempo con amigos
Jara: persona del cuerpo policial
Jaragual: finca, granja
Jeringar: importunar y/o molestar
Jíbaro: persona del campo
Jimagua: persona gemela
Jinquetazo: trago de alcohol
Jurutungo: lugar que queda muy lejos
Mamey: cualidad de una cosa que es fácil de lograr y manipular
Mancha de plátano: expresión para definir a una persona en sus gestos y diálogo como puertorriqueño(a): tener la mancha e’ plátano es ser indiscutiblemente de Puerto Rico
Ni pa: para nada, en absoluto, rotundamente no
Ñángara: cosa inútil
Pantallas: aretes
Pari: anglicismo proveniente de “party”, que significa fiesta
Pichear: olvidarse de una situación
Por encima de los gandules: una situación muy sobresaliente
Printear: Anglicismo proveniente de la palabra “print” que significa imprimir
Raitrú: anglicismo proveniente de “right true” y se utiliza para asegurar que una información, situación o promesa son verídicas
Rankiao: persona que goza de mucho prestigio
Realizar: anglicismo proveniente de la palabra “realize” que quiere decir darse cuenta, notar
Rebulero(a): persona problemática, que le gusta la pelea
Revolú: caos; fiesta sin control, fiesta popular
Soplapote: término para dirigirse de manera despectiva a una persona que no es importante ni tiene poder
Tembleque: postre tradicional hecho con coco y canela
Tener chavos: estar sin un centavo, sin dinero
Tique: anglicismo proveniente de “ticket” que significa boleto
Tiraera: ataque verbal
To’ jender: cuando el volumen de la música está en su más alta capacidad, está to’ jender
Traqueteo: situación
Trasunto: parecido entre dos personas
Tumbao: cualidad de alguien que se mueve y baila con soltura y cadencia
Turulete: canción de cuna para arrullar