Jerga en Paraguay
Uno de los países donde las lenguas indígenas y amerindias tienen igual de importancia a la lengua castellana en el ámbito oficial, público y por supuesto, coloquial, es Paraguay. Por lo tanto, una gran parte de su población no sólo está permeada por la influencia de dichas lenguas indígenas, sino que le hablan con fluidez, tanto o más que el español. El guaraní es declarada como lengua oficial en el territorio paraguayo, lo cual envía un mensaje de reconocimiento al panorama de la diversidad étnica y cultural en el país. Y aunque ambos idiomas tengan una estructura íntegra en su gramática, léxico y desarrollo, hay una inevitable fusión entre ellas generada en el ámbito público y social que ha dado pie a nutridos dialectos y creativas formas de comunicación coloquial. El jopará, o yopará, es el dialecto de origen popular en donde se mezclan la lengua castellana y el guaraní como parte del habla común y cotidiana.
Asimismo, y debido a la proximidad geográfica, el portugués ha tenido presencia en las zonas limítrofes entre Paraguay y Brasil, dando lugar al portuñol. La vigencia de ambos dialectos demuestra la hermandad de pueblos que han sido históricamente cercanos y no logran separar su hibridez cultural por los límites políticos. Son las personas quienes hilan diariamente los vínculos que construyen la socialización, y crean sus propias realidades. Deciden cuáles son las palabras que les son cercanas y reflejan realmente sus significados, moldeando y movilizando la pureza de las lenguas hacia una impredecible e ilimitada creatividad. Debido a las más recientes y aún evidentes migraciones en el interior del continente, la lengua quechua, originaria del occidente de América Latina, y vinculada a los paisajes andinos, y el lunfardo, dialecto oriundo del Río de La Plata, también tienen un punto de desarrollo en la lingüística cotidiana paraguaya, aportando transculturación y diversidad en las historias de cada persona que le habita. Adicionalmente a la ya sólida y al mismo tiempo maleable amalgama de memorias vivas, expresadas entre otras, en la oralidad, también se añade la presencia de colonias menonitas de origen principalmente alemán, canadiense y estadounidense, establecidas en la región de El Chaco, generando mucha cercanía con las comunidades indígenas, y con ello una inexorable relación de sus lenguajes, que más que palabras, son significantes que ponen en común diversas lecturas de los entornos.
Así las cosas, vemos cómo en Paraguay habitan y se reconocen entre sí visiones de mundo, visiones de la realidad. La oralidad la nombran a través del uso cotidiano de la lengua, creando puntos de encuentro para la socialización y el diálogo de saberes. Hay una selección espontánea en un universo inacabable de palabras, en donde las diversidades identifican los significados más enraizados y cercanos, y las posibilidades de sus lenguas y dialectos se expanden en la medida que también lo hacen sus cotidianidades.
A continuación, algunas expresiones de la Jerga en Paraguay:
Acarasy: vocablo guaraní que refiere al malestar después de ingerir mucho alcohol, resaca
Andar por la cabeza: hacer lo que se quiere sin restricciones
Añaracó: expresión para denotar disgusto
Argel: algo desagradable
Arribada: colina
Atorrante: persona tosca, no simpática
Bilome: lapicero, esfero
Bolaterapia: cosas falsas, mentiras
Boletear: decir mentiras
Boli: concerniente a Bolivia, que viene de este país
Bolonqui: escándalo, lío
Brazuca: concerniente a Brasil, que viene de este país
Candadear: cerrar algo con candado
Carpir: retirar la maleza, cortar el rastrojo
Chamburreado: mezcla de muchas cosas
Chapiones: zapatos deportivos, tenis
Chipa: pan hecho con almidón de mandioca
Chiripiorca: estado nervioso que causa shock
Choclo: maíz
Chuchi: aspecto y comportamiento refinado; asociado a veces de forma despectiva con personas con alto poder adquisitivo
Chuchurí: algo lujoso y elegante
Clandé: apócope usada coloquialmente como adjetivación de clandestino(a)
¡Clavado!: interjección para expresar afirmación, acuerdo
Clavo: deuda impagable
Copiatini: notas que se hacen y portan de manera clandestina y prohibida como una ayuda en un examen académico
Curepi: concerniente al país de Argentina, proveniente de este país
Dar lata: fastidiar; hablar más de la cuenta
Descuerear: exigir mucho a alguien en la actividad física
De balde: algo inútil, que no sirve para nada
Enquilombar: generar inconvenientes, hacer las cosas más difíciles
Estancia: vivienda rural
Estar caliente: estar enojado(a), iracundo(a)
Estar clavado: ser engañado(a)
Estar hasta el copete: estar harto(a)
Fato: negocios de origen ilegal
Flor de: expresión usada para aumentar la magnitud de un adjetivo o sustantivo
Frutilla: fresa
Gil: tonto(a)
Guaraca: forma coloquial de decir guaraní, refiriéndose en este caso a la moneda oficial de Paraguay
Guarará: escándalo
Gua’u: algo falso, de mentira
Guita: plata, dinero
Greifú: naranja pomelo
Hacerse el (la) ñembo(a): hacerse el (la) tonto(a)
Halarse: alegrarse por alguna razón
Imbancable: adjetivo usado para las personas o situaciones insoportables
Jopará: dialecto compuesto por la lengua castellana y la lengua nativa guaraní
Karapé: reunión, círculo de amigos y amigas que se reúnen para festejar, usualmente con bebidas alcohólicas
Kirito: ¡Jesucristo!; interjección para expresar emociones de asombro
Kurivika: pedazo, fragmento
Laburar: trabajar
Lelu: teléfono móvil
Macana: algo falso o equivocado; interjección para expresar dificultad o agobio
Mamón: papaya
Mataburro: diccionario
Mate: bebida popular preparada como una infusión de hojas de yerba mate, la cual es originaria del ecosistema del río Paraná; cabeza
Matungo: persona con estatura bajita
Mau: falso
Meno: apócope usado para referirse a los(as) menonitas, siendo esta una colonia con fuertes creencias y doctrinas religiosas de orden protestante formada por extranjeros europeos y norteamericanos, que por años ha poblado la región de El Chaco y conservan prácticas asociativas, campesinas y agropecuarias
Mitakuera: vocablo guaraní para referirse a infante, niño(a)
Nafta: combustible
Novillear: cortejar, coquetear
Ñembo: algo falso
Ñoño: cerveza de botella grande
Pago al taca taca: pago de contado
Pancho: perro caliente
Pandorga: cometa
Patota: grupo de personas que generan disturbios y a veces incomodidades en espacios públicos
Pelotudo(a): tonto(a), torpe
Pendex: persona joven; a veces es usado de manera despectiva para denotar inmadurez en el carácter
Perros: término informal que se usa en espacios coloquiales y de mucha confianza para nombrar el grupo de amigos(as) cercanos(as)
Pichado: persona fastidiada o inconforme por alguna situación en particular
Pichicho: perro
Pirá piré: expresión de origen guaraní que significa dinero, plata
Pirulos: años, edad
Polibandi: policía corrupto
Pororó: crispeta, palomita de maíz
Poroto: fríjol
Portuñol: dialecto que se habla en Paraguay, principalmente en la zona limítrofe con Brasil, en el cual se mezclan el español y el portugués
Purete: adjetivación para algo muy bueno, algo de muy buena calidad
Rajar: despedir de un puesto de trabajo
Radio so’o: chismes
Rasca: adjetivo para denotar una persona u objeto de mala calidad, procedencia o reputación
Requetear: saquear, desocupar un lugar de todas sus pertenencias
Sarambí: vocablo de origen guaraní que significa caos, lío
Soko: pelea que usualmente se va a los golpes
Tachero(a): taxista
Tajashí: vocablo de origen guaraní que significa policía, soldado
Tatacho(a): persona ebria
Tavy: expresión despectiva para decir a otro(a) que es ignorante en un tema
Tunear: cambiar y transformar algo para ponerlo más elegante, añadiendo accesorios y adornos
Vai vai: expresión que se utiliza cuando una situación no va como se esperaba
Vairo: que tiene una presentación poco agradable
Valle: persona que tiene un comportamiento poco educado y con pocos modales
Verdad: andén, acera
Yacaré: amante clandestino
Yuyal: maleza
Zapallo: calabaza