Jerga en Panamá
El español que habla la gente en las calles de Panamá, en sus plazas, en las reuniones, en el jolgorio de los días y en el trasegar de la vida cotidiana, es un español que recoge historias de migraciones, vecindades, episodios políticos, y la creatividad de la cultura popular. En el cadencioso ritmo de los días, en la caribeñidad que une, acuña identidades y forma una amalgama cultural con otros países vecinos, en la creatividad del lenguaje a flote, afloran un sinfín de relaciones mediadas por la comunicación oral, donde el argot popular o lo que conocemos como jerga, cumplen un papel fundamental en el carácter vital de las lenguas. Ella, junto con el juego melódico de acentos y una flexibilidad en las reglas estandarizadas de la lengua española, dan al castellano de Panamá características de singularidad, propias de sus formas de vida, relacionadas con su construcción como sociedad y con el mestizaje propio de las Américas.
El pasado histórico como un territorio anexo a su vecina Colombia, da muestra de la similitud y algunas palabras en común, así como un acento melódico compartido por la cercanía al Caribe. Todo ello se aglutina con la migración que por siglos se ha dado en América, siendo el territorio de la mixtura y de la mezcla racial, étnica y cultural del mundo. Es aquí donde se ha vivido con gran ímpetu la integración de culturas que, por razones de distinta índole, se encontraron y siguen encontrando para crear nuevos puntos de partida, un presente en común y en construcción.
Adicionalmente, las lenguas amerindias no han desaparecido, aunque ya no tengan el mismo nivel de oficialidad ni de expansión poblacional. Son empleadas por las comunidades indígenas que perviven, resisten y se adaptan en medio de la modernización acelerada de Panamá, y la institucionalidad de la lengua castellana. Un bagaje de su léxico, así como de sus significados, son de uso común por una amplia mayoría en Panamá, así como mucho vocabulario de origen africano y afroantillano debido a una constante entrada migratoria, tanto en la época de la invasión colonial, como en la época de la construcción del canal de Panamá.
La separación de Colombia y la fuerte presencia de los Estados Unidos en el istmo panameño, trajo también consigo más elementos partícipes en el intercambio, y por supuesto en la fusión del lenguaje, permitiendo que las personas escogiesen y adaptasen un sin número de anglicismos, haciéndoles ahora parte de la lengua que usan diariamente. Ello ha generado muchas opiniones divididas, en las que participan tanto puristas de la lengua como defensores de los neologismos. Lo cierto es que la movilización de la creación en las lenguas es una de las características que las muestran como vivas y de uso vigente, aunque se alejen en algunos aspectos de su carácter “original”. La capacidad de representación que tienen las palabras y su naturaleza cambiante, dan cuenta de que quienes usan el lenguaje para su comunicación no sólo parten de una formalidad, sino también de una retroalimentación constante, la cual es fruto de dinámicas sociales cotidianas y que se viven todos los días en un sinfín de contextos. Dichas prácticas culturales, que se vuelven rutina y espontaneidad al mismo tiempo, aportan fuerza y vigor a las maneras que nos encontramos en las palabras. Palabras mutables, cambiantes, rítmicas, graciosas, frescas, y cercanas a cada persona que las expresa y se las apropia.
A continuación, algunas expresiones de la jerga en Panamá:
A gazopín: hacer algo a gazopín es hacer algo muy rápido
Agarrar los mangos bajitos: realizar una acción con los métodos más fáciles posibles
Aguantar wakeo: asumir las consecuencias de los actos
Arranque: jolgorio, rumba, fiesta
Arrecho(a): persona valiente, que no le da miedo emprender cualquier acción
Arroz con mango: una situación caótica, confusa y problemática
Áyala vida: interjección para denotar sorpresa, infortunio o lamento
Batoso(a): persona que siempre saca excusas difíciles de creer
Biencuidao: persona que cuida los carros aparcados en la vía pública
Bote: aventón
Borrador: bus o camión de gran tamaño
Botella: persona vaga
Buco: mucha cantidad, gran magnitud
Bulto: persona que es muy mala en una ocupación o función
Burundanga: dulces, snacks, alimentos que generalmente no son muy nutritivos
Cafá: golpe fuerte
Camarón: actividad que se realiza con el fin de obtener un dinero extra a los ingresos estables
Caneleao(a): enamorado(a)
Chachai: tener bonita vestimenta
Chaneado, chaniado: quien tiene una vestimenta mejor que la habitual, usualmente debido a una ocasión especial
Chantín: casa, hogar
Chambón(a): quien hace las cosas de una mala calidad o las hace a medias, ya sea por falta de habilidad o por no poner suficiente esmero
Charcot: atajo
Chen chen: dinero, plata
Chifear: evadir una situación o responsabilidad
Chingongo: palabra proveniente del anglicismo “chewing gum”, que significa goma de mascar
Chinguear: apostar
Chinito: tienda pequeña
Chotear: avisar, tener en cuenta a alguien; molestar, tomar el pelo
Chuleta: interjección para expresar lamento o decepción
Chupar: tomar alcohol
¡Chuzo!: interjección para denotar sorpresa o llamar la atención a alguien
Cocobolo: persona calva
Cuara: moneda de 25 centavos
De agencia: adjetivación para algo o alguien muy bonito, bueno, de alta calidad
En tuco: sin dinero
Estar hueviando: hacer las cosas lentamente; procrastinar una situación que debe ser abordada y evita realizarse
Estar limao: estar cansado(a)
Failear: organizar en archivos
Ficha: persona importante y de mucha influencia
Focop: expresión proveniente del anglicismo “fuck off”, utilizado como adjetivo para indicar que algo no sirve
Fren: palabra proveniente del anglicismo “friend”, usado para referirse al amigo y amiga
Fulo: persona de tez caucásica y cabello rubio
Golpe de ala: olor desagradable en las axilas
Gorrero: adjetivo para una persona que abusa y se aprovecha de los demás
Guari guari: hablar en guari guari es hablarle a otra persona de cosas que no comprende; emitir un mensaje no claro
Guial: mujer, chica
Guabanazo: golpe accidental o intencional
Guillao: persona inspirada o motivada a hacer algo; quien está bajo el efecto de alucinógenos
Inchi pinchi: mejores amigos(as)
Labia: habladurías sin contenido ni valor para conseguir un objetivo en particular
Lapesillo: niño(a)
Lleca: palabra invertida proveniente de “calle”
Manzanillo: persona que es muy influenciable por otros y otras
Moles: palabra pluralizada proveniente del anglicismo “mall”, refiriéndose a los centros comerciales
Mopri: palabra invertida proveniente de “primo” que, haciendo alusión a los vínculos parentales, se usa para hablarle a un amigo muy cercano, casi un hermano
Ñamería: locura
Ñáñara: temor, miedo
Paracaídas: quien llega a un lugar sin ser invitado(a)
Parquear: salir con los(as) amigos(as); también se usa para expresar que después de un malentendido o un altercado, se puso a alguien en su sitio
Pavo: ayudante de los conductores de bus
Pepenador: persona que busca cosas en la basura para su uso
Perrón: persona tomada como tonta
Pescuezona: cerveza de gran tamaño
Piedrero(a): persona sin hogar, habitante de calle
Pilinqui: quien es mezquino(a) y avaro(a)
Priti: palabra proveniente del anglicismo “pretty”, usado para decir que una cosa es bonita
Ponchera: desorden
Porcón: palomitas de maíz
Puro tilín tilín y nada de paletas: expresión usada para alguien que aparenta ser algo que no es o quien dice que va a hacer algo y realmente es una farsa; “tilín tilín” simula las campanas del carro repartidor de helados
Qué es lo que e’: expresión y saludo que significa ¿qué hay de nuevo?, ¿qué tal?
Qué sopá: expresión que proviene de la palabra invertida “pasó”, significando un saludo informal
Rantán: expresión para decir que hay mucha cantidad de algo
Riri: guapa, bonita
Salao(a): persona con mala suerte
Serruchar el piso: entrometerse en una relación amorosa estable y demostrar intenciones de querer estar con una de las partes
Taquillero(a): persona que gusta de alardear de cierto estilo de vida
Tongo: agente del ejército de un nivel raso
Tranque: tráfico lento
Tripear: disfrutar una situación o momento
Vaina: cosa, asunto
Venteconmigo: perfume de mal gusto
Vidajenear: entrometerse en la vida de otras personas
Yeyé: persona de un estatus social alto que se comporta usualmente de manera aparentosa; también se les dice rabiblancos(as)
Yiyimbré: palabra proveniente del anglicismo “ginger bread” que refiere al pan de jengibre