Jerga en Ecuador

Las historias de nuestras culturas latinoamericanas y su construcción como patrimonio colectivo son hijas de procesos de mestizajes, migraciones, hibridaciones, interacciones e incluso contactos conflictivos. La cohesión en el lenguaje devino de una imposición, y posteriormente de un uso normalizado de la lengua castellana europea que inevitablemente se fusionó con las ya existentes lenguas de la América nativa, y por supuesto con las lenguas afrodescendientes. Si bien el español es nuestra lengua oficial, no ha estado invicta a nuevos, diferentes y reconfigurados significados en su comunicación como una afirmación de contextos particulares y realidades en movimiento. Ellos hacen parte del conjunto de palabras y prácticas cotidianas en el uso, desuso y construcción de las tradiciones orales de un territorio.

En Ecuador se reconocen numerosas lenguas indígenas aún muy vigentes y utilizadas, sin embargo, el quechua es la que principalmente se ha incorporado al bilingüismo con el castellano en este país andino. De ahí que las características del español en Ecuador provengan de un uso cotidiano de ambas lenguas, en donde intervienen procesos de transculturación, unificación, imposición y resistencia. La comunicación oral se ha tejido como una conservación de la tradición junto con una adaptación a las necesidades pragmáticas de la modernidad. Esta constante construcción del idioma se manifiesta tanto en los sonidos, los tonos y las cadencias fonéticas, como en la conservación de un vocabulario que parece no haber sufrido modificaciones con el paso del tiempo o con la influencia recíproca del español. Tanto su forma como su significado han convivido en el patrimonio oral de los y las ecuatorianas, no como expresiones congeladas en el tiempo, sino como formas de comunicación activas y vivas, propias de los contextos reales y coloquiales.

Es necesario también poner de presente que el mestizaje en el territorio ecuatoriano no se ha reducido únicamente a la presencia europea, indígena y criolla. La población afrodescendiente también ha permanecido allí y generado su propia memoria territorial y cultural, la cual es parte integrante y fundamental del imaginario nacional. Es entonces preciso señalar que las migraciones internas en Ecuador han sido muy importantes en la co-creación y enriquecimiento de las expresiones orales, ya que dentro del país fluye un intercambio interno entre las llamadas regiones naturales de la Amazonía, la Sierra, la Costa y la Isla, con sus respectivas poblaciones.

En la actualidad, la presencia del quechua como una lengua viva y parte integrante del argot popular, junto con el castellano oficial y todos sus matices ampliamente apropiados por todas las clases sociales y generaciones, han recibido aportes también de anglicismos. La globalización, los medios masivos de comunicación y las redes sociales han sido los principales precursores en esta reproducción y apertura a nuevos vocablos. Vocablos que adquieren un significado en lo pragmático y cotidiano, especialmente para las generaciones más jóvenes, urbanas y migrantes hacia las principales ciudades.

A continuación, algunos términos de la jerga en Ecuador:

  • Achachay: frío, helado

  • Acholarse: avergonzarse, abochornarse 

  • Agachaditos: puestos de comida callejeros

  • Agüaitar: vigilar, mirar con mucha atención

  • Ahuevarse: tener miedo

  • Al tiro: tener relaciones sexuales

  • Alevoso(a): altanero(a)

  • Amarcar: cargar a los niños y niñas

  • Amarrar el burro: comer

  • Añiñado(a): quien se comporta, se viste y habla aparentando pertenecer a una alta posición social

  • Arrarray: quemarse con algo muy caliente

  • Asuntar: estar atento(a) 

  • Atarzanar: agarrar, alcanzar

  • Atatay: expresión para denotar asco

  • Atizar: tomar bebidas alcohólicas

  • Azocado: cuando una prenda de vestir se siente y luce muy apretada

  • Bacán: persona considerada agradable, de muy buena energía y disposición

  • Batracio: forma despectiva para referirse a alguien descarado y sin escrúpulos; persona desagradable

  • Berreado: pasado de moda, vulgar

  • Biela: cerveza

  • Billuzo: dinero

  • Cacho: mentira

  • Caleta: casa

  • Camarón: mal conductor 

  • Camote: enamorado(a)

  • Chancleta: jarra de cerveza

  • Chendo: mentira, engaño

  • Chiro: estar sin dinero

  • Chisposito(a): enfermo(a)

  • Choro: ladrón

  • Chuchaqui: resaca

  • Chuchinga: cobarde

  • ¡Chulla vida!: la vida es una sola, hay que disfrutarla

  • Chumar: emborracharse, beber licor hasta la ebriedad

  • ¡Chuta!: expresión de asombro

  • Cochoso: sucio

  • Como en botica: gran variedad

  • Dar con el bollero: pegar, dar un golpe

  • Dar extensia: conocer

  • Darse la pera: escaparse o volarse de un compromiso

  • De ley: algo muy seguro

  • Encamador(a): persona que engaña, miente y calumnia

  • Encamotar: enamorar

  • Engrupido: enamorado

  • Flauta: órgano sexual masculino

  • Foca: vergüenza, pena

  • Funda: bolsa

  • Gara: algo muy bueno, genial

  • Gozar como chancho en poza: disfrutar mucho de algo

  • Guagua: niño(a) de muy corta edad

  • Guagua que no llora no mama: quien no pide algo o explicita lo que quiere, no lo va a conseguir

  • Guambra: palabra quechua para niño o niña

  • Hacer la casita: persona que es engañada; quien falla en algo 

  • Huaira: viento

  • Jalar dedo: pedir un aventón

  • Labia: habladuría 

  • Lámpara: persona que quiere llamar mucho la atención y alardea constantemente

  • Llevar piñas a Milagro: llevar a un lugar algo que ya abunda

  • Llucho(a): desnudo(a)

  • Longo: joven

  • Manicho(a): loco(a) 

  • Montubio(a): palabra para referirse a los y las campesinas en la costa pacífica

  • Morder: entender

  • Mucha: beso

  • Mudo(a): tonto(a)

  • Ñaño(a): hermano(a)

  • Ñeque: fuerza, firmeza

  • Pipa: vientre, barriga

  • Paco: policía

  • Pana: amigo(a)

  • Papelito: estar listo(a) y preparado(a) para algo; nítido y claro

  • Patucho(a): persona de baja estatura

  • Piteado(a): persona problemática o de difícil trato

  • Ponerse once: estar atento(a)

  • Recular pa’ tras: arrepentirse de haber tomado una decisión

  • Rucar: dormir

  • Sacarse la madre: esforzarse mucho por lograr o hacer algo

  • Simón: afirmación, sí

  • Shungo: corazón

  • Soroche: malestar físico debido a las condiciones de altura y falta de oxígeno

  • Taita: padre

  • Tillos: muy fácil

  • Tener la leona: tener mucha hambre

  • Tirar parada: sentirse superior por alguna habilidad, condición o aspecto físico

  • Tripear: disfrutar de algo

  • Tuco(a): fuerte físicamente

  • Yapa: cantidad extra que se da como regalo